গুরুত্বপূর্ণ বাংলা প্রবাদের ইংরেজি অনুবাদ | চাকরির পরীক্ষা

কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদের ইংরেজি অনুবাদ দেওয়া হলো। ইংরেজিতে যেকোনও কিছু লেখার ক্ষেত্রে এ ধরনের প্রবাদের ব্যবহার রচনাকে করে সমৃদ্ধ। তাই বাংলা প্রবাদগুলোর ইংরেজি অনুবাদ টুকে রাখতে এই পেজটি বুকমার্ক করে রাখুন।

 

অতি চালাকের গলায় দড়ি- Too much cunning overreaches itself.

অভাবে সভাব নষ্ট- Necessity knows no law.

অতি ভক্তি চোরের লক্ষন- Too much courtesy, full of craft.

অতি লোভা তাতি নষ্ট- To kill the goose that lays golden eggs./ All covet, all lost.

অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু- A friend in need is a friend indeed.

অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট- Too many cooks spoil the broth.

অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- A little learning is a dangerous thing.

অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন-Day and night are alike to a blind man.

অপচয়ে অভাব ঘটে-Waste not, want not.

অন্ধকারে ঢিল মারা-Beat about the bush.

অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা- Crying in the wilderness.

অপ্রিয় সত্য কথা বলতে নেই- Do not speak an unpleasant truth.

অহংকার পতনের মূল-Pride geoth before destruction.

অর্থই অনর্থের মূল-Money is the root cause of all unhappiness.

অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি-An empty vessel sounds much.

অহিংসা পরম ধর্ম-Love is the best virtue.

আগাছার বাড় বেশি-All weeds grow apace.

আকাশকুসুম কল্পনা-Build castles in the air.

আঠারো মাসে বছর-Tardiness.

আগে ঘর, তবে তো পর-Charity begins at home.

আপনার ভাল পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.

আপনার গায়ে আপনি কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.

আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.

আপনি বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা-Self preservation is the first law of nature.

আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to yor cloth.

আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.

ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়-Tit for tat.

আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who helps help themselves.

ইশ্বর যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What God wills is for good.

উত্তম মাধ্যম দেওয়া(মারপিট করা)- To beat black and blue.

ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a will, there is a way

উলু বনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.

উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man

উঁচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.

উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.

উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scath and another hath the scorn.

এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.

এক ক্ষুরে মাথা মোড়ান-To be tarred with the same brush.

এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning of the trouble.

এক হাতে তালি বাজে না-I takes two to make a quarrel.

একূল অকূল দুকূল গেল- To fallen between two stools.

এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার অশ্রয় নিতে হয়- One lie leads to another.

এক মাঘে শীত যায় না- One swallow does not make a summer.

একাই একশ- A host in himself.

কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত- A cat has nine lives.

এক মুখে দূরকম কথা-To blow hot and cold in the same braeth.

কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না-Black will take no other hue.

কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না-No pains no gains.

কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.

কাচা বাশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.

কাকের মাংস কাকে খায় না-No raven will not pluck another’s eye.

কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.

কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.

কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.

কিল খেয়ে কিল চুরি করা-To pocket an insult.

কানা ছেলের নাম পদ্ম লোচন-Appearances are deceptive.

কেচো খুরতে সাপ-From the frying pan to the fire.

কুকুরের পেটে ঘি সহ্য হয়না- Habit is the second nature.

খাল কেটে কুমির আনা- To bring on calamity by one’s own imprudence.

কোথাকার জল কোথায় গড়ায়- Let us wait to see the conclusion.

খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়।–Hunger is the best sauce.

অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলস বাজে বেশি -Empty vessels sound much.

গামে মানে না আপনি মোড়ল- A fool to others to himself a sage.

গাছে তুলে মই কেড়ে নেওয়া-To leave one in the lurch.

ঘরের শত্রু বিভীষন- Fifth columnist.

ঘর পোড়া গরু সিদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়-A burnt child dreads the fire.

ঘোড়া দেখে খোড়া খোড়া হওয়া- To be unwilling to work when there is somebody to help.

ঘোড়া ডিঙিয়ে ঘাস খাওয়া-To make a fruitless effort.

চাঁদেও কলঙ্ক আছে-There is no unmixed goods.

ঘোমটার ভেতর খেমটার নাচ-Coquetry under the guise of modesty.

চেনা বামুনের পৈতা লাগে না-Good value for ready money.

চাচা আপন জান বাচা-Every man is for himself.

চকচক করলেই সোনা হয় না-All the glitters is not gold.

চোরে চোরে মাসতুতো ভাই-All thieves are cousins.

ছেড়ে দে মা কেঁদে বাচি-Don’t nag me, and leave me in peace.

ছেলের হাতের মোয়া-Child’s play.

জহুরীরাই জহর চেনে-Diamond cut diamond.

জোর যার মুল্লুক তার-Might is right.

গরু মেরে জুতা দান-To rob Peter, to pay paul.

ঝিকে মেরে বৌকে শেখান-To whip the cat of the mistress who doesn’t spin.

ঝোপ বুঝে কোপ মারা- Make hay while the sun shines.

টাকায় কি না হয়-Money makes everything.

ঠেলার নাম বাবাজি -Nothing likes force.

দশের লাঠি একের বোঝা-Many a little makes a mickle.

তেল মাথায় তেল দেওয়া- To carry coal to new castle.

দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা-To cherish a serpent in one’s bosom.

দুষ্ট গরু অপেক্ষা শূন্য গোয়াল ভাল-Better an empty house than a bad tenant.

দেখতে নারী তার চলন বাকা- Faults are thick whele loves is thin.

ধান বানতে শীবের গীত-A rigmorale

ধরমের কল বাতাসে নড়ে-Virtue proclaims itself.

ধরি মাছ না ছুঁই পানি- To make sure of something without risking anything.

নুন আনতে পানতা ফুরায়-After meal comes mustard.

নানা মুনির নানা মত-Many men, many minds.

নাকে তেল দিয়ে ঘুমান-To be careless about what happens.

নিজের বলই শ্রেষ্ঠ বল-Self-help is the best help.

পাকা ধানে মই দেওয়া-To do a great injury.

পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়-A mad man and an animal have no difference.

পাপের ধন প্রায়শিত্তে যায়-Ill got, ill spent.

পুরনো চাল ভাতে বাড়ে-All that is old is not bad.

পেটে খেলে পিঠে সয়-Pain is forgotten where gain follows.

পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে হয়-Harm watch, warm catch.

বসতে পেলে শুতে চায়-Give him an inch and he will take an ell.

ভিক্ষার চাল কাড়া আর আকাড়া- Beggars must not be chosen.

বার মাসে তের পার্বন-A succession of festivities the all year round.

বিধাতার লিখন না যায় খণ্ডন-Inevitable are the decrees of God.

ভাই ভাই ঠাই ঠাই- Brothers will part.

বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি-Be sure before you marry of a house, where in tarry.

ভাগ্যর লেখা খণ্ডায় কে-Fate cannot be resisted.

ভাবিয়া করিও কাজ-Look before you leap.

ভাঙা মন জোড়া লাগে না-Lost credit is like broken glass.

মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a paster.

মা লক্ষ্ণী চঞ্চলা-Riches have wings.

মরা হাতি লাখ টাকা-The very ruins of greatness are great.

মৌ্নতা সম্মতির লক্ষণ-Silence gives consent./Silence is half consent.

মাছের তেলে মাছ ভাজা-To gain without spending.

মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না- Fine words butter no parsnips.

যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.

মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.

যার বিয়া তার খব র নাই পাড়াপড়শির ঘুম নাই- Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.

যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.

যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.

যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.

যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.

আপনি ভাল তো সব ভাল-To the good the world appears to be good.

যেমন কুকুর তেমন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.

ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.

রাখে আল্লাহ মারে কে- What good wills no frost can kill.

শাক দিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.

রতনে রতন চেনে মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.

সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.

সস্তার তিন অবস্থা-Penny wise poun foolish.

সব ভাল যার শেষ ভাল তার-All’s well that that ends well.

সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.

সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.

হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.

হাটের মাঝে হাড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public.

হাতি ঘোড়া গেল তল মশা বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of Ulysses.

কর্তার ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.

যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.

যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.

যারে দেখতে নারি তার চলন বাকা-Faults are thick where love is thin.

নিজের চরকায় তেল দাও–Oil your own machine.

অনভ্যাসের ফোঁটা কপাল চড়চড় করে– Every shoe fits not foot

রক্তের টান বড় টান– Blood is thicker than water.

অনুবাদইংরেজি প্রবাদপ্রবাদবাংলা প্রবাদবাংলা প্রবাদের ইংরেজি অনুবাদ